Американскую ленту, ознаменовавшую жанр комедии в 2010 году, «Kick-Ass» стараниями отечественных переводчиков российский кинозритель увидел под хлестким названием «Пипец». Такой адаптированный под наш народный менталитет перевод должен был заинтересовать вялую публику, засомневавшуюся было в том, что в Америке ещё могут снимать хорошие комедии. В этом случае шанс затащить в кинотеатры с десяток тысяч скучающих киноманов значительно увеличивался. Впрочем, никто не сомневался, что дружно похохотав над парочкой острот в духе специфического американского юмора, киноманы покинут зал кинотеатра, обронив привычное "Чушь! ", и мгновенно забудут о только что просмотренной комедии.
Kick-Ass — такое «суперменское» имя выбрал себе герой комедии, ещё одна жертва жестокой американской «школоты» и очередной последний романтик, то бишь излюбленный образ американского оптимистичного кино. Последний романтик не случайно назвал себя Kick-Ass-ом. Английское выражение to kick ass означает «продемонстрировать, на что ты годен». Но народ, который привык переводить услышанное beach не как «пляж», а как одно знаменитое бранное слово, просто не мог перевести Kick-Ass с помощью словаря, потому что и так с легкостью вникнул в смысл выражения: перевел его как два расхожих американских слова в отдельности. Эти, истинно российские, соображения отразились на гоблиновском названии картины — «Подж...пник». Открытая русская душа!
Несолидное название фильма «Пипец» наложило отпечаток не только на предварительное мнение зрителя о картине, а и впечатление после просмотра. Фильм единогласно оценили, как американский ширпотреб, очередную попытку заработать на жанре несерьезного и некачественного кино. Но несмотря на это, на рейтинге и популярности «Пипеца» это никак не отразилось: вот любит наш человек американский несуразный юмор, пускай не понимает его, но любит ведь! Смотреть фильм или не смотреть фильм — это дело вкуса, а вот положительно о нем отозваться — дело безвкусицы. Железная российская логика.
Но Kick-Ass — это вовсе не «Пипец», хотя лично мне, «пипец» как понравился. Такой тонкой язвительной иронии на самих себя американцы не снимали ещё никогда. Именно иронии, а не пародии, как «Очень страшное кино» и целый шлейф последовавших ему картин-пародий. Снятая удивительно легко и по-комедийному манерно картина кажется всего лишь забавной историей о милом и нелепом парне, которого по обыкновению не любят девушки и часто грабят на улице. Дэйв Лизевски — это тот же старый добрый Джимми из «Американского пирога» (кстати, и забавы у них одинаковые) и вообще герой любой американской комедии: простоват, глуповат, робок и, непременно, девственник. Захотелось герою чего-то высокого, героического.
Конечно же, когда речь заходит о высоком и героическом, настоящий американец чаще обращается к комиксам, чем к классической литературе. Отчаянный подросток надевает на себя костюм супергероя, сразу же преображается, сталкивается с нехорошими людьми, перестрелки, драки, любовь, скрытая маской, но в «хэппи-энде» все нехорошие люди побеждены, а девушка уже любит Дэйва не только в образе, но и без него.
Сюжет прост до неприличия и знаком до плагиата. Лично я увидела в картине явные параллели с «Американским пирогом», «Человеком-пауком» и «Убить Билла» маэстро Тарантино, но подозреваю, что их гораздо больше. Может показаться, что режиссер всего лишь шел по протоптанной дорожке: взял из жанра американской комедии всеми любимые образы и склепал из них кино. Или, что это просто пародия на популярные американские картины. Но нет же! Это ирония, причем ирония довольно солидная: где-то явная, вплоть до пародирования, где-то скрытая, почти имплицитная, как говорится, для думающих.
Когда Убивашка в бессмертном тарантиновском образе маленькой девочки-школьницы, бесстрашно входящей в логово преступников, расстреливает налево и направо злодеев, что это пародия на «Убить Билла» невозможно засомневаться (кстати, как это у американцев не появилось еще новой фобии на этих кровожадных школьниц с невинным взглядом и самурайским мечом или кольтом за спиной?). Но когда главный герой Дейв начинает тренироваться «быть героем», а кинозал падает со смеху, видя эти уморительные «упражнения», то это уже ирония на «Человека-Паука», где главный герой практически моментально превратился из мнительного молодого человека в бесстрашного героя.
Режиссер Мэтью Вон втиснул в кино абсолютно все, что характеризует современную Америку: трогательную любовь к жанру детского чтива (комиксы читают даже взрослые!), тарантиновский динамизм, образ главного героя, вырастающего из робкого юнца в мужчину-героя, американский хэппи-энд, в котором в живых остаются главный герой и его подружка, а один из самых добрых и благородных персонажей непременно погибает во благо общего дела.
Смело вплетая в канву фильма «Пипец» знакомые образы и сюжеты, Мэтью Вон добавляет самобытные эпизоды и факты, которые ещё больше показывают нелепость шаблонов американской комедии: главный герой не получает сверхъестественную силу, подобно спайдер-мэну, а от начала и до конца фильма остается нелепым подростком в «гидрокостюме», как сам себя и называет, но та страсть и отчаянный героизм, граничащий с идиотизмом, с которыми герой вмешивается в драку с преступниками, делает его не только звездой yotuba, но и всей Америки.
За кадром нескольких динамичных картин фильма «Пипец», таких, как разгром Папаней и Убивашкой очередного склада наркомафии, звучит мелодия из балабановской «Войны». Припоминаете, практически в каждой горячо любимой американцами комедии, например, с Джеки Чаном, самые кровожадные и непобедимые бандиты родом именно из России. Причем совершенно неважно, что двое бритоголовых русских с американскими квадратными подбородками между собой разговаривают на английском и называют друг друга полными именами: «Правда, Александр? Я согласен, Юрий». Или какой-то американский актер невнятно произносит русские фразы с неисправимым акцентом, у зрителя все равно кровь в жилах стынет, услышав речь настоящих русских бандитов. Американская комедия любит русских, жаль только фамилии их коверкает до неприличия. Ох, уж эти русские!
Непонятно, почему Мэтью Вон выбрал именно русский рок для отдельных эпизодов своей картины, наверное, опять-таки сыграла эта необъяснимая страсть ко всему русскому. Так или иначе, музыка, под которую переправлялась через горную реку группа сбежавших из чеченского плена под эгидой Бодрова-Медведева, звучит и в этом «тупом» американском кино. И вписывается сюда мелодия из фильма Балабанова не хуже, чем в самой «Войне».
Но это все только структурные моменты картины Мэтью Вона, ведь его иронию можно и не заметить. Это зависит от двух типов человеческого мышления: при продуктивном человек не станет ограничиваться лишь тем, что видит и слышит, а начнет копать глубже, при непродуктивном человеку достаточно будет увязать в своей голове одну картинку фильма с другой. Именно поэтому рецензии на «Kick-Ass» сильно отличаются друг от друга, ведь обычно критики высказываются более или менее ровно.
Рекомендуем также
- Рецензия на фильм «Книга Илая» (The Book of Eli, 2010)
- Рецензия на фильм «Начало» (Inception, 2010)
- Рецензия на фильм «Битва Титанов» (Clash of the Titans, 2010)
- Рецензия на фильм «Алиса в Стране Чудес» (Alice in Wonderland, 2010)
- Ещё одна рецензия на фильм «Алиса в Стране Чудес» (Alice in Wonderland, 2010)

